dijous, 8 de gener del 2009

Chi è costui che sanza morte/va per lo regno de la morta gente? (VIII, 84-85), Dante, Inferno

Gaza, noviembre de 2006, un hombre se ocupa de los cadáveres de su mujer e hijos

http://www.elpais.com/articulo/internacional/Israel/atribuye/error/tecnico/matanza/civiles/palestinos/Gaza/elpporint/20061109elpepuint_2/Tes


SE QUESTO È UN UOMO

Voi che vivete sicuri

Nelle vostre tiepide case,

voi che trovate tornando a sera

Il cibo caldo e visi amici:

Considerate se questo è un uomo

Che lavora nel fango

Che non conosce pace

Che lotta per un pezzo di pane

Che muore per un sì o per un no.

Considerate se questa è una donna,

Senza capelli e senza nome

Senza più forza di ricordare

Vuoti gli occhi e freddo il grembo

Come una rana d’inverno.

Meditate che questo è stato:

Vi comando queste parole.

Scolpitele nel vostro cuore

Stando in casa andando per via,

Coricandovi alzandovi;

Ripetetele ai vostri figli.

O vi si sfaccia la casa,

La malattia vi impedisca,

I vostri nati torcano il viso da voi.

Primo Levi



SI ÉSTE ES UN HOMBRE

Ustedes que viven seguros

En vuestras casas cálidas,

ustedes que encuentran regresando a la noche

la comida caliente y rostros amigos:

Consideren si éste es un hombre

Que trabaja en el fango

Que no conoce paz

Que lucha por un pedazo de pan

Que muere por un sí o por un no.

Consideren si esta es una mujer

Sin cabellos y sin nombre

Sin más fuerzas para recordar

Vacíos los ojos y frío el vientre

Como una rana de invierno

Piensen que esto ocurrió:

Les encomiendo estas palabras.

Escúlpanlas en vuestro corazón

Estando en casa andando por la calle,

Al acostarse al levantarse;

Repítanlas a vuestros hijos.

O que vuestra casa se derrumbe,

La enfermedad los imposibilite,

Y vuestros descendientes les vuelvan el rostro.